ทำไมต้องแปลภาษาจีนกับเรา?

ศูนย์แปลภาษาจีนออนไลน์ ประสบการณ์การให้บริการแปลภาษาจีนนับ 10 ปี เราพัฒนาระบบการให้บริการเสมอมาอย่าต่อเนื่อง เพื่อให้สั่งงานแปลภาษาจีนได้ง่าย เน้นคุณภาพการแปล สั่งแปลจีนได้ตามกำหนด รับประกันความพึงพอใจ ลูกค้าจึงมั่นใจใช้บริการแปลภาษาจีนกับเรา

ติดต่อสอบถาม
อ่าน

การใช้ 又、再 คู่หูคำวิเศษณ์ที่บ่งบอกความถี่

สวัสดีค่ะ วันนี้เรามาพบกับเกร็ดความรู้ภาษาจีนเรื่อง “การใช้ คู่หูคำวิเศษณ์ที่บ่งบอกถึงความถี่” กันนะคะ

    ที่เลือกเขียนเกี่ยวกับ และ ในวันนี้ เกิดจากการที่หยิบหนังสือที่เคยใช้เรียนขึ้นมาอ่าน จนไปสะดุดกับเจ้าสองตัวที่ว่า จนทำให้นึกถึงสมัยที่ผู้เขียนเริ่มเรียนมหาวิทยาลัยใหม่ๆ เหล่าซือเคยให้การบ้านเกี่ยวการใช้ 又และ มา เพื่อทดสอบความสามารถก่อนจะเริ่มการเรียนการสอนจริง(ในรุ่นของผู้เขียนจะมีจำนวนนักศึกษาที่ไม่เคยเรียนภาษาจีนมาก่อนมากกว่าคนที่เคยมีพื้นฐานมาแล้วนะคะ) ผลปรากฏว่าเหล่าซือต้องได้มานั่งอธิบายให้ได้เข้าใจกันมากขึ้นกับทั้งผู้ที่เริ่มเรียนภาษาจีนใหม่ และผู้ที่มีพื้นฐานแล้ว 

ดังนั้น เพื่อเป็นการให้ผู้ที่เข้ามาอ่านได้เข้าใจมากยิ่งขึ้น( หรือเปล่านะ?555 ) ผู้เขียนจะพยายามอธิบายอย่างง่ายๆ เพื่อที่ผู้ที่เริ่มสนใจ หรือเรียนภาษาจีนด้วยตัวเองนั้นจะได้นำไปปรับใช้ได้นะคะ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เราไปดูกันเลยดีกว่าค่ะ!

                1. ( yòu  โย่ว ) อีก,อีกด้วย,ทั้ง 

แสดงถึงการเกิดขึ้นซ้ำๆ หรือเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องของคำกริยา ซึ่งจะหมายถึง เหตุการณ์นั้นๆได้เกิดขึ้นไปแล้ว และยังมีเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นซ้ำอีก เช่น

                -他拿着那片照片看了又看。

                tā názhe nà piàn zhàopiàn kànle yòu kàn

                (ทา หนา เจอะ หน้า เพี่ยน จ้าวเพี่ยน คั่น เลอะ โย่ว คั่น)

เขาหยิบรูปใบนั้นขึ้นมาดูแล้วดูอีก อีกกรณีคือ สถานการณ์/สิ่งหลายสิ่งเกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน เช่น

                -那件衣服又好又漂亮。

                nà jiàn yīfú yòu hǎo yòu piàoliang

                (หน้า เจี้ยน อี ฝู โย่ว ห่าว โย่ว เพี่ยวเลี่ยง)

                เสื้อผ้าชุดนั้นทั้งดีทั้งสวย


                -这饭店的菜又好吃又便宜。

                zhè fàndiàn de cài yòu hào chī yòu piányí

                เจ้อ ฟ่านเตี้ยน เตอะ ช่าย โย่ว ห่าว ชือ โย่ว เผียนอี)

                อาหารของร้านนี้ทั้งถูกทั้งอร่อย


***ข้อสังเกต การใช้ 不、没、别 กับ

    การใช้ bù (ปู้)、 méi (เหมย)、bié (เปี๋ย) จะต้องวางไว้หลัง เท่านั้น โดยปกติแล้วทั้งสามตัวจะทำหน้าที่ในการใช้ปฏิเสธว่าไม่โดยเด็ดขาด หรือห้ามทำสิ่งหนึ่งสิ่งใด แต่เมื่อถูกวางไว้หลัง แล้ว ความหมายจะไม่ใช่เชิงปฏิเสธ เพราะนอกจากจะอยู่ตามความหมายเดิมของของ แล้ว จะมีความหมายว่า ยิ่ง หรือ เสียหน่อย ( ถ้าตามภาษาพูดก็จะเป็น ซะหน่อย ) เช่น

                -有些事情又不想知道,但还得知道。

yǒuxiē shìqíng yòu bùxiǎng zhīdào, dàn hái děi zhīdào

(โหย่ว เซีย ชื่อฉิ่ง โย่ว ปู้ เสี่ยง จือ ต้าว ต้าน หาย เต่ย จือ ต้าว)

เรื่องบางเรื่องยิ่งไม่อยากรู้ แต่ก็ยังต้องรู้

***เพิ่มเติมเล็กน้อย บางครั้ง ก็จะมาในรูปนัยแฝง กล่าวคือ มักจะมีความหมาย หรือน้ำเสียงเชิงตำหนิอยู่ในที เช่น

-又喝可乐。yòu hē kělè (โย่ว เฮอ เค่อ เล่อ) ดื่มโคล่า/โค้กอีกแล้ว (ให้อารมณ์โดนดุว่าจะดื่มอะไรนักหนา)

2. ( zài จ้าย )  อีก,ค่อย 

แสดงถึงการเกิดขึ้นซ้ำๆ หรือเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องของคำกริยา แต่จะหมายถึง เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้นในอนาคต กล่าวอย่างง่ายๆคือ มีเหตุการณ์เกิดขึ้นไปแล้วครั้งหนึ่ง แต่เหตุการณ์นั้นยังไม่ได้เกิดขึ้นอีก เช่น

    -那个地方很漂亮,我想再去。

    nàgè dìfāng hěn piàoliang, wǒ xiǎng zài qù

    (หน้า เก้อ ตี้ ฟาง เหิ่น เพี่ยวเลี่ยง หว่อ เสี่ยง จ้าย ชวี่)

    ที่นั่นสวยมากจนฉันอยากจะไปอีก 

    -这本书我读完了,但有时候我想再读一遍。

            zhè běn shū wǒ dú wán le, dàn yǒu shíhòu wǒ xiǎng zài dú yībiàn

    (เจ้อ เปิ่น ชู หว่อ ตู๋ หวาน เลอะ ต้าน โหย่ว ฉือโห้ว หว่อ เสี่ยง จ้าย ตู๋ อี เปี้ยน)

    หนังสือเล่มนี้ฉันอ่านจบไปแล้ว แต่ถ้ามีเวลาฉันก็อยากจะอ่านอีกสักรอบ

    -我们吃完了饭再走。

    wǒmen chī wán le fàn zài zǒu 

    (หว่อ เมิน ชือ หวาน เลอะ ฟ้าน จ้าย โจ่ว)

    พวกเรากินข้าวเสร็จ แล้วค่อยไปกัน

***ข้อสังเกต การใช้ 不、没、别 กับ

การใช้ bù (ปู้)、 méi (เหมย)、 bié (เปี๋ย) จะวางไว้หน้าหรือหลัง ก็ได้ โดยจะเป็นการบอกความหมายว่า เหตุการณ์นั้นๆจะไม่เกิดขึ้นอีก หรือจะไม่มีความต่อเนื่องกัน เช่น

    -如果明天你来迟到,我们也不再等你。

    rúguǒ míngtiān nǐ lái chídào, wǒmen yě bú zài děng nǐ

    (หรู กั่ว หมิง เทียน หนี่ หลาย ฉือ ต้าว หว่อ เมิน เหย่ ปู๋ จ้าย เติ๋ง หนี่)

    ถ้าพรุ่งนี้คุณมาสาย พวกเราจะไม่รอคุณอีก

    -毕业以后,咱们再没见过。

    bìyè yǐhòu, zánmen zài méi jiànguò

    (ปี้ เย่ อี่ โฮ่ว จ๋าน เมิน จ้าย เหมย เจี้ยน กั้ว)

    หลังจากเรียนจบ เราก็ไม่ได้เจอกันอีกเลย (เหมือนผู้เขียนกับเพื่อนสมัยประถมเลยค่ะ T.T)

***เพิ่มเติมเล็กน้อย ส่วน จะใช้อย่างตรงความหมายเลยค่ะว่า อีก หรือเพิ่มขึ้นอีก เช่น

-在吃吧!zài chī ba (จ้าย ชือ ปะ) กินอีกสิ (กินเข้าไปอีก/กินเยอะๆ หมายถึงข้าวปลาอาหารนะคะ )

        ก็จบไปแล้วนะคะสำหรับการอธิบายเรื่องการใช้又、再 หวังว่าจะทำให้ผู้อ่านได้เข้าใจการใช้และข้อแตกต่างของเจ้าสองตัวนี้มากขึ้น และนำไปใช้ได้อย่างมั่นใจและถูกต้องนะคะ ส่วนในหน้าผู้เขียนจะนำเรื่องอะไรมาแชร์นั้น รอติดตามกันเน้ออออ 再见!



แชร์เรื่องราวดีๆ

Facebook Twitter Google

Btn_Neworder.gif

                 สำหรับลูกค้าที่ต้องการแปล Text, Pdf ไฟล์เอกสารที่มีความยาวสามารถสั่งแปลได้โดยตรงที่
www.รับแปลภาษาจีน.com หรือที่เมล์ pasa@pawano.com
ได้ตลอด 24 ชั่วโมง สอบถามโทร 093-397-4214 หรือที่ไลน์ 0933974214

บทความที่เกี่ยวข้อง

รู้แล้วแบ่งปัน

รับแปลภาษาจีน